Transcreazione e Localizzazione
Il termine transcreazione fa riferimento ad un pensiero relativamente recente che vuole la fusione della traduzione con la creazione. E’ comunemente usato nel marketing e si riferisce al processo di adattamento di un messaggio ad un altro linguaggio, conservandone però gli aspetti stilistici ed emozionali.
Transcreazione e traduzione sono concetti simili ma attività differenti. Transcreazione significa prendere un concetto espresso in una lingua e ricrearlo completamente in un’altra, senza cercare di seguire letteralmente il testo originale ottenendo però la stessa risposta emozionale con il nuovo.
Ci sono anche altre forme e servizi di traduzione il cui scopo è quello di comunicare un messaggio globale, ed è per questo che parliamo anche di internazionalizzazione, globalizzazione e localizzazione che spesso vengono anche indicate con i18n (internalizzazione), g11n (globalizzazione) e l10n (localizzazione).
Per localizzazione si intende invece l’adattamento di un documento, prodotto o di un sito web, al fine di renderlo il più possibile affine ad una cultura specifica, ad mercato di riferimento, o ad un linguaggio specifico.