L’era digitale e i cambiamenti che Internet ha portato con sé hanno modificato profondamente la comunicazione, che è diventata globale. Non è un caso che il 17 maggio Internet abbia compiuto 51 anni, un lungo periodo durante il quale molti esperti hanno assunto ruoli chiave per garantire il costante sviluppo della comunicazione globale.
Quali sono le nuove sfide per una comunicazione globale efficiente, quando si parla di qualità delle traduzioni?
Dalle agenzie di traduzione professionali ci si deve aspettare il massimo in termini di esperienza settoriale, tecnologie all’avanguardia e ottimizzazione dei processi.
Tuttavia, si trascurano spesso fattori come la formulazione del testo originale, nonostante essi abbiano effetti diretti sulla qualità della traduzione. Ad esempio, un caso di ambiguità in un manuale di istruzioni può portare a interpretazioni errate e quindi a cattive traduzioni, che possono generare conseguenze impattanti. Per questa ragione, predisporre a livello aziendale glossari di terminologia tecnica è importante tanto quanto l’esperienza di un traduttore specializzato.
Un testo originale ben scritto è quindi il miglior punto di partenza per produrre un testo di alta qualità nella lingua di destinazione. Ciò assume ancora più importanza quando il testo che si intende utilizzare deve essere tradotto in numerose altre lingue.
La translitterazione non è mai consigliabile per ottenere un testo di alta qualità (fanno eccezione testi molto tecnici e specifici, traduzioni appositamente certificate, ecc.). È preferibile «transcreare», ovvero tradurre in modo creativo. Adattare il messaggio da una lingua all’altra mantenendo lo stile, il tono e il contesto della lingua di partenza. Un messaggio trascritto con successo evoca le stesse emozioni e ha gli stessi effetti rispetto alla lingua di partenza. La transcreazione viene sempre più utilizzata nelle campagne pubblicitarie e di marketing globali, quando gli inserzionisti cercano di attraversare i confini della cultura e della lingua. Allo stesso modo, il profilo dei professionisti che si propongono di implementare la transcreazione differisce notevolmente da quello del traduttore tecnico.
In breve, una comunicazione chiara, precisa e corretta aiuta a rafforzare l’immagine di un’azienda, quindi è una buona idea concentrare i propri sforzi sulla scrittura di testi adatti al pubblico a cui ci si rivolge.
Il traduttore è il collegamento invisibile
La comunicazione con il pubblico è il biglietto da visita di ogni azienda e per questo motivo la qualità del linguaggio utilizzato è fondamentale per il successo. Pertanto, il lavoro del traduttore come mediatore interculturale in questa comunicazione globale dovrebbe ricevere l’importanza e il riconoscimento che merita. Oggi i traduttori sono diventati professionisti in grado di combinare le realtà di due culture diverse, fungendo da collegamento invisibile. Il vero lavoro di un traduttore è quello di non essere notato dal lettore, che percepisce il testo come originale e non come un prodotto che ha subito un processo di trasformazione.
La chiave del successo per un’agenzia di traduzione è disporre dei migliori professionisti. Ecco perché Norak lavora con oltre 4.000 traduttori certificati, che mette a disposizione dei suoi clienti
È fuori discussione che il sito Web sia la vetrina per mostrare i valori, i prodotti, i servizi e, soprattutto, l’immagine che gli utenti ricorderanno di un’azienda. È fondamentale affidare la traduzione a un traduttore esperto di Web, che conosca la lingua di partenza e di destinazione e il settore in cui opera l’azienda, poiché dobbiamo essere in grado di fornire ai clienti informazioni adeguate e accurate, nella loro lingua.
Per convertire in più lingue e rendere funzionale il tuo sito Web multilingue, ti consigliamo di utilizzare servizi di traduzione professionale.
Sicuramente i testi originali del tuo sito Web sono stati redatti con cura mediante tecniche di copywriting. Di conseguenza, se stai pensando di tradurre il tuo sito Web, è logico contattare un’agenzia di traduzione che disponga di copywriter professionisti.
In NORAK offriamo testi multilingue e abbiamo anche i migliori professionisti per la traduzione di testi di marketing e SEO e per la modifica redazionale in più lingue.
Se vuoi saperne di più su questo argomento, ti preghiamo di lasciare il tuo commento qui sotto o di inviarci una e-mail. Ci piacerebbe parlarne con te!
Richiesta di preventivo

















