L’importanza dei servizi di traduzione brevettuale
La globalizzazione crea opportunità mai viste prima nel settore e la traduzione professionale dei tuoi brevetti sta diventando sempre più importante.
È probabile che un’attività che ha avuto successo nel suo mercato interno si espanda all’estero. Il mercato è enorme, ma la creatività umana non conosce confini e inventiamo sempre cose nuove. Oggi la medicina è così avanzata che ogni giorno vengono creati nuovi farmaci. È molto simile in altri settori come la biotecnologia o l’IT. Di solito, queste nuove invenzioni hanno un grande potenziale per generare reddito e aiutare il mondo… e per beneficiare appieno di tutto questo potenziale, dovremmo lanciarle a livello globale con i rispettivi brevetti.
In generale, il deposito di un brevetto internazionale è un processo complicato, ma c’è un aspetto particolarmente importante, che deve essere fatto con cura e precisione, ed è la traduzione dei vostri brevetti. Come sappiamo, il brevetto tutela la proprietà industriale e intellettuale dell’inventore, conferendogli il diritto esclusivo di vendere l’invenzione. La negligenza in questa materia potrebbe limitare o addirittura eliminare le tue possibilità di successo nel mercato globale, quindi tradurre correttamente i tuoi brevetti in modo che siano protetti nei mercati internazionali dovrebbe essere un obiettivo primario.
Servizi di traduzione di brevetti
Diciamo, ad esempio, che hai un brevetto italiano ma vuoi espanderti nel mercato del Regno Unito. Il tuo brevetto italiano non sarà valido lì. Pertanto, dovrai richiedere un brevetto in Inghilterra, un brevetto scritto in inglese. Al fine di evitare alcune conseguenze davvero negative che un brevetto tradotto male può portare alle prestazioni della tua azienda, dovresti assumere un traduttore altamente esperto e qualificato. I brevetti sono documenti tecnici complessi, scritti in un linguaggio professionale ricco di vocabolario specifico del settore e devono essere affidati solo a un’azienda con una vasta esperienza nella traduzione di brevetti.
Perché la traduzione di brevetti internazionali è così difficile?
Come accennato in precedenza, i brevetti sono documenti tecnici molto complessi e dettagliati. Anche un piccolo errore commesso durante la traduzione dei tuoi contenuti può avere delle conseguenze negative, motivo per cui la traduzione di brevetti è una sfida significativa.
La traduzione normale, nota anche come traduzione libera o traduzione dinamica, riguarda la conservazione del messaggio in un modo che suoni naturalmente in un’altra lingua. La traduzione diretta, nota anche come traduzione letterale, suonerebbe spesso innaturale, quindi i traduttori tendono a prestare attenzione al significato del testo tradotto piuttosto che a tradurlo parola per parola.
A causa della sua natura di documento legale altamente tecnico, è impossibile fare lo stesso con un brevetto. Ogni parola deve essere tradotta direttamente, il che è molto impegnativo. Un traduttore adatto a tale sfida dovrebbe avere una conoscenza assolutamente perfetta della lingua e di tutto il vocabolario relativo al settore. I traduttori di brevetti certificati sono nella maggior parte dei casi madrelingua specializzati in settori specifici come la medicina o la biotecnologia.
Strategie che puoi utilizzare per entrare nei mercati globali traducendo i tuoi brevetti.
Se hai un ottimo prodotto che sarà sicuramente desiderato in tutto il mondo, come un vaccino, ad esempio, dovresti usare tattiche che riducano i costi di traduzione. Forse vorresti espandere la tua attività in una nuova regione? Puoi ridurre i tuoi costi coprendo il mercato che parla una sola lingua. Se dovessi tradurre il tuo brevetto in arabo, potresti coprire l’intera regione del Golfo. Anche l’Europa è una buona opzione, grazie alla Convenzione sul Brevetto Europeo che conta attualmente 38 membri e accetta domande in 3 lingue: inglese, tedesco e francese. Con una sola domanda, il tuo brevetto è protetto in tutte le economie associate. Questo ha sicuramente un grande potenziale per ridurre le tue spese, ma è anche rischioso. Se hai assunto un traduttore sbagliato che commetterebbe degli errori nel documento,
Ecco perché assumere un’azienda professionale che comprenda le sfide e le insidie della traduzione è così cruciale quando si traduce un brevetto.
Quali sono le conseguenze di una traduzione brevettuale errata?
Supponiamo che tu stia traducendo il brevetto per il tuo farmaco più recente. Questo è un vaccino molto importante che verrà utilizzato per combattere una malattia. Questo brevetto, ovviamente, include l’elenco degli ingredienti necessari, nonché il metodo e le fasi per creare il vaccino. Una cattiva traduzione può indicare una sostanza o una procedura errata, che può essere pericolosa per i tuoi clienti e un disastro per la tua azienda e per il mondo intero.
Tieni presente che un’azienda che decide di non assumere un professionista rischia di affrontare tutte queste spiacevoli conseguenze. Ecco alcune delle cose che potresti affrontare:
- perdita di denaro
- conseguenze legali
- furto di idee
- aumento delle spese
- creazione di una forte concorrenza.
Come possiamo vedere, assumere il traduttore sbagliato può fare più male che bene a te, e forse al mondo intero.
Caratteristiche di un’agenzia di traduzione affidabile e professionale
Le caratteristiche principali di un’agenzia di traduzione affidabile e professionale come quelle che offriamo a NORAK sono:
- Specialisti in traduzioni giurate
L’azienda deve offrire traduzioni giurate firmate da un traduttore di documenti professionista. - Traduzioni approvate per le istituzioni pubbliche
Le tue traduzioni di documenti legali devono essere approvate e accettate dai governi statali, federali e locali. - Vasta esperienza nel territorio
Molti anni di esperienza nella traduzione di brevetti sono qualcosa che può aiutarti a scegliere l’azienda giusta.
Che si tratti di traduzioni di brevetti o di qualsiasi altro compito impegnativo e complicato, in NORAK possiamo occuparci di tutto grazie al nostro gran numero di traduttori specializzati.
Traduzione di brevetti con NORAK
Essere in grado di tradurre correttamente i documenti di brevetto è una delle competenze più desiderabili nel settore della traduzione. Non c’è dubbio che la traduzione di brevetti è uno dei campi più impegnativi della traduzione. In NORAK ci distinguiamo dalla massa e ti offriamo la massima qualità ed esperienza di cui ti puoi fidare.
Tutte le nostre traduzioni sono traduzioni certificate e firmate da un traduttore di documenti professionista. Ciascuna delle nostre traduzioni di documenti legali è accettata per le istituzioni pubbliche. Abbiamo molta esperienza, essendo da molti anni un importante punto di riferimento nel settore, traducendo in più lingue e avendo tradotto migliaia di documenti. Il nostro team di traduttori è qualificato, professionale e accuratamente selezionato per soddisfare gli standard del settore. I nostri servizi sono facilmente accessibili online, convenienti, veloci e sempre della migliore qualità possibile.