Alcune riflessioni sulla selezione di un partner di traduzione per il successo strategico
I miei pensieri di oggi sono legati al processo di pianificazione delle vostre risorse linguistiche.
Man mano che le aziende e le imprese crescono, aumentano anche i loro mercati, le gamme di prodotti, il numero di lingue, le richieste e le esigenze dei loro clienti. Pertanto, la loro infrastruttura, inclusa la scelta e il numero di fornitori, deve adattarsi rapidamente per soddisfare le nuove richieste.
Ciò che non può essere ignorato in futuro è la crescente richiesta del mercato di sapere e capire di più. Avere un approccio strutturato sulla scelta di un partner di traduzione diventerà un fattore sempre più importante per molte aziende che lavorano in tutti i tipi di settori.
Esistono molti tipi diversi di fornitori di servizi di traduzione che vanno da una singola persona traduttore ad aziende con offerte di servizi molto più grandi e complesse. Pertanto, è importante assicurarsi che ognuno porti qualcosa di unico e importante sulla tua tavola. Molto spesso potrebbe avere senso e potrebbe essere fondamentale avere più di un partner per assicurarti di poter ottenere traduzioni su misura e personalizzate in modo rapido e affidabile, indipendentemente da quanto sei impegnato e indipendentemente dalle dimensioni e dal numero dei progetti.
Sistemi di qualità ed eccellenza operativa.
Per qualsiasi relazione strategica, il raggiungimento dei livelli di servizio concordati e desiderati con coerenza e trasparenza è un prerequisito per una relazione felice. Per le traduzioni e la fornitura di servizi linguistici, questo è un requisito fondamentale e un indicatore chiave di prestazione quando si cerca affidabilità e qualità a lungo termine. È capire cosa porterà il tuo potenziale partner di traduzione al tuo tavolo e come cercherà anche di ridurre la tua possibile svista. Inoltre, come gli errori vengono evitati o «gestiti» e come le discussioni modellano le possibili sfide che devono essere superate per raggiungere i tuoi obiettivi di mercato. Qui dovremmo ricordare a noi stessi che stiamo cercando una «strategic partnership» che offra vantaggi e approcci diversi da una relazione semplicemente «racconta e fai».
Per me ridurre la necessità della supervisione di un partner è un obiettivo nella definizione di traguardi di eccellenza operativa. Questo va di pari passo con processi robusti e ripetibili che tutti comprendono.
Miglioramento continuo del servizio – La flessibilità davanti a tutto.
Molti sostengono che un «buon partner di traduzione» debba avere i certificati ISO necessari per dimostrare di essere traduttori professionisti, mentre altri sostengono che gli anni di servizio siano il vero indicatore. Sicuramente i certificati ISO sono importanti e i «must have» per un partner di traduzione nel mondo esigente e in rapida evoluzione di oggi. Offrono una struttura definita nei processi di project management, attività di traduzione e gestione dei talenti e, ultimo ma non meno importante, data security. Certificati e processi gestiti, che offrono prove di know-how e capacità, non sono gli unici indicatori forti di un buon partner di servizio. Ci sono molte altre sfaccettature per indicare attività specialistiche che aiutano a differenziare tra le diverse possibilità. Potrebbe essere utile comprendere anche le persone chiave all’interno dell’azienda e ciò che il potenziale partner di traduzione ha ottenuto negli ultimi anni per innovare i propri servizi o processi. Un partner di traduzione che ha posseduto i certificati ISO 9001 e forse 17001 negli ultimi 10 anni, è sicuramente una buona scelta. In fondo, anche le basi tradizionali degli indicatori di servizio sono attori principali. Qual è la loro storia? Quanto velocemente viene sollevato il telefono? Quanto sono trasparenti nei loro processi di lavoro e posso fidarmi di loro? Quanto sono proattivi? Quanto sono affidabili? Puoi essere certo che NORAK detiene i certificati ISO ed è altamente flessibile e trasparente offrendo un ottimo servizio!
Competenza ed esperienza assicurano una strada verso il mercato.
Per alcune aziende, il pensiero che le traduzioni aiutino effettivamente a garantire un percorso verso il mercato non è così ovvio. Altri potrebbero pensare che le traduzioni sono un costo aggiuntivo e che bisogna fare di tutto per eliminare tali spese indesiderate. Tuttavia, una buona indicazione di un partner di traduzione forte è uno che cerca costantemente di apportare valore aggiunto. Uno che porta le esperienze del tuo stesso settore sulla tua tavola. La lingua può aiutare le informazioni dalle riunioni di alto livello a diffondersi fino alle attività operative in tutti i centri regionali, ed è così che un partner di traduzione può contribuire a creare risparmi indiretti attraverso competenze ed esperienza.
Capire come un potenziale partner strategico di traduzione può adattarsi per quanto riguarda il lavoro ad alto volume così come a basso volume è una casella importante da spuntare quando si valutano le opzioni.
L’importanza di traduzioni su misura e personalizzate.
Con la crescente importanza della lingua e della terminologia e l’abbondanza di fornitori sul mercato che rivendicano competenze, è più importante che mai fare le scelte giuste per quanto riguarda il proprio partner di traduzione.
È fondamentale capire che ognuno dei nostri clienti ha esigenze individuali! Lo stesso vale per i loro prodotti, mercati, focus group, esigenze, scelta della lingua/e e, naturalmente, i loro clienti finali. La correttezza assoluta nel processo di traduzione è di fondamentale importanza nell’intero ciclo di vita delle discipline professionali. Altrettanto importante è il modo in cui vengono affrontati i progetti di traduzione – centralizzato, decentralizzato, in bundle con altri profili di lavoro o separato. Solo un gruppo di esperti di traduzione ben selezionati, qualificati ed esperti sarà in grado di realizzare e soddisfare le esigenze di ogni progetto. È quindi importante comprendere i veri punti di forza della conoscenza del tuo partner di traduzione e come e dove si adatta alle tue esigenze specifiche. Con 29 anni di forte esperienza in partnership, Norak comprende l’importanza di tali processi e la partnership permanente possa portare.
Chi possiede il glossario delle traduzioni?
Tanto per cominciare… che cosa è il glossario?
In breve; il glossario è un importante database di parole in varie lingue che cresce ad ogni progetto di traduzione completato. Il glossario è un insieme di parole ripetute, frasi, istruzioni sullo stile e sulla terminologia preferita che viene utilizzata e rispettata per tutti i progetti di traduzione attuali e futuri di un solo cliente. Così nel tempo diventa non solo uno strumento utile ma molto essenziale per garantire una qualità costante e alta.
Ma torniamo alla domanda…
Indipendentemente da ciò che pensano gli altri, NorakTrad ritiene che il glossario sia costruito in collaborazione con il cliente. Sono la comunicazione bidirezionale e i progetti condivisi che creano il glossario! Quindi, naturalmente, il glossario è in gran parte di proprietà del cliente e di conseguenza il cliente può avere pieno accesso al glossario al punto da richiedere l’approfondimento e/o la consegna del glossario, se lo desidera.
Quali punti si dovrebbero considerare allora quando si seleziona un partner di traduzione per il successo strategico?
Negli ultimi anni sono stati compiuti enormi progressi nel modo in cui gestiamo la nostra catena di approvvigionamento e i partner al suo interno. Un forte marchio sul prodotto sta iniziando a significare più del semplice riconoscimento del prodotto sullo scaffale. La nuova sfida che è da risolvere sono le parole e la terminologia che utilizza un’azienda. Il modo in cui le aziende utilizzano le nostre lingue globali per impostare i contenuti per il proprio pubblico sta diventando la nuova prima linea per l’utente finale che acquista il tuo prodotto o marchio. L’impatto del Covid-19 ha portato molti cambiamenti inaspettati nel nostro mondo. Andando avanti, direi che le persone vogliono semplicemente informazioni più facilmente comprensibili, quindi ad esempio nel settore farmaceutico i test di leggibilità del «Foglio informativo per il paziente» sono stati un buon passo avanti nell’aiutare questo. La pandemia «Covid» ha semplicemente accelerato l’interesse dell’utente finale a voler capire di più. Quindi è più importante ora che mai di fare le scelte giuste per tua lingua globale e i partner che ti aiutano a gestirla. Questo panorama nuovo e mutevole potrebbe offrirti la terminologia che ti differenzia dai tuoi concorrenti.
L’approccio di base nella scelta di un partner di traduzione non è un processo costoso o dispendioso in termini di tempo. Si tratta semplicemente di capire cosa cercare nelle vostre esigenze future e di pianificarlo strategicamente.
Leave A Comment